资料简介
威廉
·
莎士比亚
莎士比亚(
W. William Shakespeare
;
1564
~
1616
)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,他是“英国戏剧之父”,本
·
琼斯称他为“时代的灵魂”,马克思称他为“人类最伟大的天才之一”。被称为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。虽然莎士比亚只用英文写作,但他却是世界著名作家。他的大部分作品都已被译成多种文字,其剧作也在许多国家上演。
1616
年
5
月
3
日(
儒略历
4
月
23
日)病逝。
1995
年
11
月,联合国教科文组织第二十八次大会通过决议,宣布每年
4
月
23
日为世界图书和版权日。
伟大的英国文艺复兴时期剧作家、
诗人
威廉
·
莎士比亚
于
1564
年生于
英国
中部瓦维克郡埃文河畔斯特拉特福的一位富裕的市民家庭。其父约翰
·
莎士比亚是经营羊毛、皮革制造及谷物生意的杂货商,
1565
年任镇民政官,
3
年后被选为镇长。他少年时代曾在当地的一所主要教授拉丁文的“文学学校”学习,掌握了写作的基本技巧与较丰富的知识,但因父亲破产,未能毕业就走上独自谋生之路。他当过肉店学徒,也曾在乡村学校教过书,还干过其他各种职业,这使他增长了许多社会阅历。
20
岁后到伦敦,先在剧院当马夫、杂役,后入剧团,做过演员、导演、编剧,并成为剧院股东;
1588
年前后开始写作,先是改编前人的剧本,不久即开始独立创作。当时的剧坛为牛津、剑桥背景的“大学才子”们所把持,一个成名的剧作家曾以轻蔑的语气写文章嘲笑莎士比亚这样一个“粗俗的平民”、“暴发户式的乌鸦”竟敢同“高尚的天才”一比高低!但莎士比亚后来却赢得了包括大学生团体在内的广大观众的拥护和爱戴。
他生前没出版过自己的剧作。写作的成功,使莎士比亚赢得了骚桑普顿勋爵的眷顾。莎士比亚在
90
年代初曾把他写的两首长诗
《
维纳斯与阿都尼
》
、
《
鲁克丽丝受辱记
》
献给勋爵,也曾为勋爵写过一些十四行诗。借助勋爵的关系,莎士比亚走进了贵族的文化莎龙,对上流社会有了观察和了解的机会,扩大了生活视野,为日后的创作提供了丰富的源泉。
从
1594
年起,他所属的剧团受到王宫大臣的庇护,称为“宫内大臣剧团”;
1603
年,詹姆斯一世即位后也予以关爱,改称为“国王的供奉剧团”,他和团中演员被任命为御前侍从,常常在宫廷中演出,创作的剧本进而蜚声社会各界。
莎士比亚在
伦敦
住了二十多年,在接近天命之年时隐退回归故里斯特拉福(
1612
年左右)。
1616
年
4
月
23
日莎士比亚在其五十二岁生日前后不幸去世,葬于
圣三一教堂
。
莎士比亚是著名的同性恋者
,
他的十四行诗全部都是写给他的同性爱人的。
莎士比亚给世人留下了三十七部戏剧,其中包括一些他与别人合写的一般剧作。此外,他还写有一百五十四首十四行诗和三、四首长诗。
莎士比亚的作品包括:
悲剧:罗密欧与朱丽叶,麦克白,李尔王,哈姆雷特,
奥瑟罗
,泰特斯
·
安特洛尼克斯,
裘力斯
·
凯撒
,安东尼与克莉奥佩屈拉(埃及艳后),
科利奥兰纳斯
,特洛埃围城记,雅典的泰门等。
喜剧:错中错,终成眷属,
皆大欢喜
,仲夏夜之梦,无事生非,一报还一报,暴风雨,驯悍记,第十二夜,威尼斯商人,温莎的风流娘们,爱的徒劳,维洛那二绅士,泰尔亲王佩力克尔斯,辛白林,冬天的故事等。
历史剧:亨利四世,亨利五世,亨利六世,亨利八世,约翰王,里查二世,里查三世。
十四行诗:爱人的怨诉,鲁克丽丝失贞记,维纳斯和阿多尼斯,热情的朝圣者,凤凰和斑鸠等。
经典台词
1. Frailty, your name is woman!
(仅剧情需要,不代表所有
:
脆弱啊,你的名字是女人!)
2. To be or not to be
,
that‘s a question
。(生存还是毁灭,那是个值得思考的问题。)
3.
金子啊,
,
你是多么神奇。你可以使老的变成少的,丑的变成美的,黑的变成白的,错的变成对的
……
朱生豪
朱生豪(
1912
~
1944
)
原名朱文森
,
著名的
莎士比亚
戏剧翻译家、诗人。
1912
年
2
月
2
日生于
浙江
嘉兴
的一个破落的商人家庭,幼失父母,孤儿三人,由早孀的姑母照顾。
1929
年经校方推荐保送入杭州之江大学,享受奖学金
,
主修中国文学,同时攻读英语。具有很高的文学素养、英语水平和翻译能力。
1933
年到上海世界书局任英文编辑,
参与编撰
《
英汉求解,作文,文法,辨义四用辞典
》
。
感于当时中国没有完整的莎士比亚戏剧全集译本,决意用业余时间翻译一部明白晓畅、忠实原文意趣的散文体莎士比亚全集。
1935
年与世界书局正式签订翻译
《
莎士比亚戏剧全集
》
的合同。
1936
年第一部译作
《
暴风雨
》
脱稿,
8
月
8
日写成
《
译者题记
》
。到
1937
年
7
月先后译出
《
仲夏夜之梦
》
,
《
威尼斯商人
》
,
《
温莎的风流娘儿们
》
,
《
第十二夜
》
等喜剧。
1937
年“八
·
一三”事变,朱生豪逃出寓所,随身只带有牛津版莎氏全集和部分译稿。寓所被焚,世界书局被占为军营,已交付的全部译稿被焚。
8
月
26
回嘉兴,继续莎译。
11
月
18
日嘉兴沦陷后避难乡下。
1938
年下半年重返世界书局,仍抓紧时间进行翻译。
1939
年上半年,他在
《
中美日报
》
编写短评,宣传抗日,莎剧翻译不得不暂时停顿。
1941
年
12
月
8
日日军占领上海,冲入“中美日报”馆,朱生豪混在排字工人中逃出,丢失再次收集的全部资料与译稿,三本诗集及宋清如的诗集两册。
1941
年日寇占领上海,他在失业经济状况极端困难的情况下,重译毁于炮火的喜剧。
1942
年
5
月
1
日与宋清如结婚,
6
月与妻子去常熟岳母家居住,至年底补译出
《
暴风雨
》
等
9
部喜剧。朱生豪宁愿贫穷至死,不愿为敌伪效劳,仅靠微薄稿费维持极困难的生活。因要照顾幼弟,至年底,再返嘉兴定居。他闭门不出,工具书仅有两本字典,继续全心投入翻译工作中,译出莎剧的几部重要悲剧
《
罗密欧与朱丽叶
》《
李尔王
》《
哈姆莱特
》
等。同年秋,健康日衰,但仍握笔不缀,在
1943
年一年译出莎氏悲剧
8
种,杂剧
10
种,成绩惊人!
到
1944
年初他克服难以想象的困难,以惊人的毅力,带病译出
《
约翰王
》《
理查二世
》《
理查四世
》
等
4
部莎士比亚历史剧,
4
月写完
《
译者自叙
》
,编
《
莎翁年谱
》
。其时他一直忍受着长期的病痛,体力日衰,在勉强支撑着译出
《
亨利五世
》
第一,二幕后,延至六月,确诊为肺结核,他悲痛地说,早知一病不起,就是拼命也要把它译完。
到
12
月病情日益严重,此时他译出莎士比亚全部剧作
37
部中的喜剧
13
部、悲剧
10
部、传奇剧
4
部和历史剧
4
部,共
31
部,唯有历史剧中
《
理查三世
》
、
《
亨利五世
》
、
《
亨利六世
》
(上中下)、
《
亨利八世
》6
部尚缺。大功垂成。而他的病情已发展为肠结核的并发症、结核性肋膜炎卧床不起 ,终在
1944
年
12
月
26
日抛下年轻的妻子和刚满周岁的儿子,含恨离开人间,年仅
32
岁。
朱生豪所译
31
种莎剧,世界书局于
1947—1948
年出版了
《
莎士比亚戏剧全集
》1—3
辑,
1954
年,作家出版社又出版了
《
莎士比亚戏剧集
》1—12
卷。
1978
年,人民文学出版社对朱译本作了校订,补充了所缺的
6
部历史剧和莎士比亚的十四行诗及杂诗,出版了
《
莎士比亚全集
》1—11
卷。
朱生豪作为中国翻译莎士比亚戏剧的先行者和主要翻译者,对推动我国的戏剧演出、研究和促进中外文化交流,作出了巨大贡献。朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的
《
莎士比亚戏剧全集
》
是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。我国出版的第一部外国作家全集
——1978
年版的
《
莎士比亚全集
》
(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。
朱生豪沉默的程度让人吃惊。他自己说:“一年之中,整天不说一句话的日子有一百多天,说话不到十句的有二百多天,其余日子说得最多的也不到三十句。” 仔细想象一下这种生活,的确不是常人所能忍受的。其中的寂寞和孤苦,每分每秒,都流溢着酸涩而凄楚的滋味。孔丘曾说“君子寡言”,朱生豪算是事先得了比较贴切的表彰,或可以安慰一下日益孤寂的心灵。
如同卡夫卡留在布拉格或者人心的痕迹。朱生豪的痕迹也是这般浓重,三十一部中译莎剧,自然是煌煌巨著。但他自己却没能看到它们的出版,他辞世两年之后,才出了其中的二十七种,而三十一部出齐,则是九年之后的事了。 这样的劳动者,生前缺少足够的关心。或以为他是自愿如此吧,然而扪心自问:这怎么可能?谁不希望生前就能得到他该得到的慰藉呢?只是不可得,而终究无法罢了。
活着,还是去死,这真是一个值得思虑的问题。
——
哈姆雷特
有一千个读者,就会有一千个哈姆雷特。
——
恩格斯
William Shakespeare
莎翁对自己作品的评价
“给自然照一面镜子,给德行看一看自己的面目,给荒唐看一看自己的姿态,给时代和社会看一看自己的形象和印记。”
William Shakespeare
剧情简介
丹麦王驾崩,但幽魂不散,将被害真情告于哈姆雷特王子。王子叔父克劳迪斯服丧未满二个月,即霸占先王后并继承王位。丞相波罗涅斯依附奸贼,强迫女儿奥菲利娅与王子绝交,奥菲利娅之兄雷欧提斯亦从中作梗。王子装疯卖傻骗过所有的人,为证实幽魂所言真假,导演一场老王被毒杀无言短剧,请新王和新后观赏,叔父当场色变。皇后与王子对话,丞相躲在幕后偷听,为王子所误杀。奥菲利娅难忍情人发疯及失父之痛投河自尽,引起雷欧提斯心头之恨,与克劳迪斯共谋陷害王子。比剑时在剑锋放毒,并在赏酒时下剧毒,皇后误饮毒酒。雷欧提斯背后攻击王子,自己亦为毒剑所伤,临死告知王子真相,一切皆为新王所设计,王子报了仇,死前托咐友人霍拉旭将真相告白于天下。
节选剧情结构
第一部分(从开头到“霍拉旭 不要作声!谁来了?”)
回述哈姆莱特逃回丹麦的经过。
第二部分(从“奥斯里克上”到“他们的水泡就破灭了”)
哈姆莱特对奥斯里克的嘲讽。
第三部分(从“一贵族上”到结束)
哈姆莱特与雷欧提斯比剑决斗,中了克劳狄斯的圈套。
William Shakespeare
跌宕曲折的故事情节
尖锐的戏剧冲突
欣 赏
William Shakespeare
尖锐的矛盾冲突
克劳狄斯
——
哈姆雷特
——
雷欧提斯
实行毒计
——
实现复仇
报仇雪恨
两重矛盾冲突产生强烈的碰撞,并紧紧围绕“比剑”(明)和“毒计”(暗)展开,悲剧由此产生!
William Shakespeare
动作化的语言
个性化的语言
欣 赏
William Shakespeare
动作化的语言
哈姆雷特 (二人比剑)又是一剑;
你怎么说?
雷欧提斯还不能下定决心杀死哈姆雷特,希望从国王那里获得勇气。
雷欧提斯 陛下,现在我一定要击中他了。
哈姆雷特:得意,纳闷 雷欧提斯:激怒,激起斗志
奥斯里克 两边都没有中。
体现
奥斯里克胆小谨慎的个性
。
国王 我怕你击不中他。
克劳狄斯使用激将法,迫使雷欧提斯下定决心杀死哈姆雷特。
动作化的语言
哈姆雷特 你怎么一点也不起劲?请你使出全身的本领来吧;我怕你在开我的玩笑哩。
哈姆雷特的话激怒了雷欧提斯,使他刺出致命的一剑。
William Shakespeare
个性化的语言
哈姆雷特的语言:直率,不加掩饰;喜欢用比喻,喜欢嘲弄人,很多话有一针见血的效果。
请同学们在文中找出相应的句子。
克劳狄斯的语言:亲热,和善,阴毒,足见其是一个言不由衷、笑里藏刀的家伙。
William Shakespeare
拓展阅读
泰门 神圣的化育万物的太阳啊!把地上的瘴雾吸起,让天空中弥漫着毒气吧!同生同长、同居同宿的孪生兄弟,也让他们各人去接受不同的命运,让那贫贱的人被富贵的人所轻蔑吧。重视伦常天性的人,必须遍受各种颠沛困苦的凌虐;灭伦悖义的人,才会安享荣华。让乞儿跃登高位,大臣退居贱职吧;元老必须世世代代受人蔑视,乞儿必须享受世袭的光荣。
……
咦,这是什么?金子!黄黄的、发光的、宝贵的金子!
……
这东西,只这一点点儿,就可以使黑的变成白的,丑的变成美的,错的变成对的,卑贱变成尊贵,老人变成少年,懦夫变成勇士。嘿!你们这些天神们啊,为什么要给我这东西呢?嘿,这东西会把你们的祭司和仆人从你们的身旁拉走,把壮士头颅底下的枕垫抽去;这黄色的奴隶可以使异教联盟,同宗分裂;它可以使受咒诅的人得福,使害着灰白色的癞病的人为众人所敬爱;它可以使窃贼得到高爵显位,和元老们分庭抗礼;它可以使鸡皮黄脸的寡妇重做新娘,即使她的尊容会使身染恶疮的人见了呕吐,有了这东西也会恢复三春的娇艳。
哈姆莱特 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
贝特丽丝 培尼狄克先生,您怎么还在那儿讲话呀?没有人听着您哩。
培尼狄克 嗳哟,我的傲慢的小姐!您还活着吗?
贝特丽丝 世上有培尼狄克先生那样的人,傲慢是不会死去的;顶有礼
貌的人,只要一看见您,也就会傲慢起来。
培尼狄克 那么礼貌也是个反复无常的小人了。可是除了您以外,无论
哪个女人都爱我,这一点是毫无疑问的;我希望我的心肠不
是那么硬,因为说句老实话,我实在一个也不爱她们。
贝特丽丝 那真是女人们好大的运气,要不然她们准要给一个讨厌的求
婚者麻烦死了。我感谢上帝和我自己冷酷的心,我在这一点
上倒跟您心情相合;与其叫我听一个男人发誓说他爱我,我
宁愿听我的狗向着一只乌鸦叫。
培尼狄克 上帝保佑您小姐永远怀着这样的心情吧!这样某一位先生就
可以逃过他命中注定的抓破脸皮的恶运了。
贝特丽丝 像您这样一副尊容,就是抓破了也不会变得比原来更难看的。
培尼狄克 好,您真是一位好鹦鹉教师。
贝特丽丝 像我一样会说话的鸟儿,比起像尊驾一样的畜生来,总要好
得多啦。
培尼狄克 我希望我的马儿能够跑得像您说起话来一样快,也像您的舌
头一样不知道疲倦。请您尽管说下去吧,我可要恕不奉陪啦。
贝特丽丝 您在说不过人家的时候,总是像一匹不听话的马儿一样,望
岔路里溜了过去;我知道您的老脾气。
克劳狄奥 培尼狄克,你有没有注意到里奥那托的女儿?
培尼狄克 看是看见的,可是我没有对她注意。
克劳狄奥 她不是一位贞静的少女吗?
培尼狄克 您是规规矩矩地要我把老实话告诉您呢,还
是要我照平常的习惯,摆出一副统治女性的
暴君面孔来发表我的意见?
克劳狄奥 不,我要你根据冷静的判断老实回答我。
培尼狄克 好,那么我说,她是太矮了点儿,不能给
她太高的恭维;太黑了点儿,不能给她太美
的恭维;又太小了点儿,不能给她太大的恭
维。我所能给她的唯一的称赞,就是她倘不
是像现在这样子,一定很不漂亮;可是她既
然不能再好看一点,所以我一点不喜欢她。
罗密欧 啊!火炬远不及她的明亮; 她皎然悬在暮天的颊上, 像黑奴耳边璀璨的珠环; 她是天上明珠降落人间! 瞧她随着女伴进退周旋, 像鸦群中一头白鸽蹁跹。 我要等舞阑后追随左右, 握一握她那纤纤的素手。 我从前的恋爱是假非真, 今晚才遇见绝世的佳人!
开场诗
致辞者上。 旧日的温情已尽付东流, 新生的爱恋正如日初上; 为了朱丽叶的绝世温柔, 忘却了曾为谁魂思梦想。 罗密欧爱着她媚人容貌, 把一片痴心呈献给仇雠; 朱丽叶恋着他风流才调, 甘愿被香饵钓上了金钩。 只恨解不开的世仇宿怨, 这段山海深情向谁申诉? 幽闺中锁住了桃花人面, 要相见除非是梦魂来去。 可是热情总会战胜辛艰, 苦味中间才有无限甘甜。
莎士比亚剧作语言特点
1
、语言生动精炼,一方面运用书面语言和口语,一方面也广泛采用民间谚语和俚语,灵活丰富。
2
、人物语言具有个性化、形象化。
3
、大量运用修辞格,善于形象譬喻,语言具有音韵节奏之美,充满诗意。
William Shakespeare
人物形象
品 评
William Shakespeare
品评人物的方法
听其言,观其行,
外貌心理和神情。
人物关系要理清
,
勿忘体察作者情。
William Shakespeare
讨 论
在你的眼中,哈姆莱特是一个怎样的人?
William Shakespeare
善良忧郁的王子
愁容满面 沉默寡言
性格也有明朗的一面,诙谐幽默
忧郁感伤
、
软弱迟疑
、
优柔寡断
聪明机智,有勇有谋,敢爱敢恨
真诚高傲
,
又有天命思想
William Shakespeare
哈姆雷特悲剧的根源
主观原因
:哈姆雷特是人文主义者,也是个人主义者,他的斗争是孤军奋战,失败也就是必然的。这是一个人文主义者的悲剧。
客观原因
:他所处的时代还没有提供先进分子必然胜利的条件,敌我力量的对比还过于悬殊,这就造成了“历史的必然要求和这个要求的实际上不可能实现之间的悲剧性的冲突。”因此,这是一个时代的悲剧。
William Shakespeare
名 家 观 点
“哈姆莱特像我们每一个人一样真实,但又要比我们伟大。他是一个巨人,却又是一个真实的人。因为哈姆莱特不是你,也不是我,而是我们大家。哈姆莱特不是某一个人,而是人。”
——
雨果
哈姆雷特是一个文艺复兴时期人文主义者的典型。 基本特征:身穿墨黑的外套,脸色悲苦沮丧,酷爱思索而又一再延误行动的忧郁的王子。 哈姆雷特是英国著名的剧作家莎士比来的悲剧
《
哈姆雷特
》
中的男主人公。哈姆雷特是丹麦王子,他是个有理想、好思索的人文主义者。 现在一般用“哈姆雷特”来比喻那些遇事犹豫不决、顾虑重重的人。
William Shakespeare
作 业
俗话说:“一千个观众心目中就有一千个哈姆雷特。”试用语言描绘你心目中的哈姆雷特。(
200
字左右)
William Shakespeare
查看更多