资料简介
文言翻译
基础知识
1、注意词的古今意义
2、注意一词多义
3、注意词类活用
4、注意文化知识
5、注意通假现象
6、注意偏义复词现象
7、文言句式
8、句子的语气
翻译文言文的标准是:
“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,
不可以随意增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,
弊病在于贿赂秦国。
信 达 雅
文言翻译的原则
“雅”:生动、优美、有文采。努力译出原文的风格。
例:曹公,豺虎也。
曹操是豺狼猛虎。
曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
凭借勇气在诸侯中间闻名
凭借勇气闻名在诸侯国
例:以勇气闻于诸侯。
“达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范
及语言表达习惯,没有语病,努力做到文从句
顺。
文言翻译
的种类
文言文的翻译有直译
和意译两种。
直译为主字字落实:忠实于原文意思,
不遗漏,也不能多余。
直译:
意译:意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎
现代汉语的表达习惯,没有语病。
文言翻译
的种类
例如
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:
直译为主,意译为辅。
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范
增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增;
沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;
沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
文言翻译的方法
留
调
补
贯
删
换
字
句
㈠人名(名、字、号等)、地名、
官职名、年号、国号等专门称谓。
㈡度量单位、数量词、器物名称。
㈢古今意义相同的词。
文言翻译的方法一
翻译下列句子:
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取
阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征
讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,
他凭借勇气在各国诸侯间闻名。
2.得楚和氏璧 。
译:得到了楚国的和氏璧。
人名人名、年号
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取
阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
2.得楚和氏璧 。 器物名
地名 官名 与现代汉语义同
删除没有实在意义、
也无须译出的文言词语。具体情况:
①句首发语词。②句中停顿或结构作
用的词。③句末调节音节的词或语气
词。④偏义复词中的衬字。
文言翻译的方法二
翻译下列句子:
1.师道之不传也久矣
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。
译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘
束,而能够随世事的变化转变 (自己的想法)。
发语词,删去
1.师道之不传也久矣
结构助词,主谓之间取消
句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气,
删去
2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。
助词,表停顿,删去
3.盖忠臣执义,无有二心。
译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。
译:原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它
的深度。
字字落实第二式: 把无意义或没必要译
出的虚词删去。
3.盖忠臣执义,无有二心。
助词,用于句首,表示要发议论,删去
4. 而山下皆石穴罅,不知其深浅。(《石钟山记》)
偏义复词,删去浅
词类活用词换成活用后的词,通假字
换成本字,将单音词换成双音词,将
古词换作现代词。
文言翻译的方法三
翻译下列句子:
1.非能水也,而绝江河 。
译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原
2.其次剔毛发、婴金铁受辱
译:其次被剃去头发、用铁圈缠绕脖子而受屈辱。
1.非能水也,而绝江河 。
词类活用,名作动
2.其次剔毛发、婴金铁受辱
通“剃
” 缠绕
3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。
译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。
词类活用词换成活用后的
词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将
古词换作现代词。
文言翻译的方法三
译:不是会游水,却渡过了江河。
把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定
语后置句、介宾结构后置句及其它特殊句式,
按现代汉语的要求调整过来。
文言翻译的方法四
⒉计未定,求人可使报秦者,未得。(定语后置)
主意未能定下来,想找一个可以出使
回复秦国的人,未能找到。
⒈夫晋,何厌之有?
倒装:晋,有何厌?(宾语前置)
译:晋国,有什么能让他满足的呢?
翻译下列句子:
1.豫州今欲何至?
译:刘豫州现在想要到什么地方去呢?
2.甚矣汝之不惠!
译:你不聪明太严重了
主谓倒装
宾语前置句
3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。
译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮
的筋和骨头
定语后置 定语后置
文言文中的省略句,为使译文准确、
通顺,翻译时应将某些省略了的成分
先补上,然后再翻译。
文言翻译的方法五
翻译下列句子:
1.永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死。
译:永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的
底子,白色的花纹,它接触到草木,草木全都枯
死.
2.不如因而厚遇之,使归赵
译:不如趁此好好款待他,让他回到赵国 。
省略主语:蛇
省略代词:之,他
蛇 草木
3.私见张良,具告以事。
译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。
省略宾语:之,
他
文从句顺第二式:
4.但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以
白王。
译:(狐狸)只是用浓墨洒成大黑点,弄得满
纸都是。郭生对此感到非常奇怪,拿着纸来告诉
王生。
省略宾语:之,代纸
在文言文翻译时,补
出省略的成分。
古文中使用借喻、借代、用典、互文等,
翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。
指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
文言翻译的方法六
翻译下列句子:
1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。
2.误落尘网中,一去三十年。
译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。
借喻:喻指边疆
借喻:喻指污浊的官场
借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻
体还原成本体。
翻译下列句子:
1.肉食者鄙,未能远谋。
译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
2.意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》
译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。
借代:代指做官的人
借代:代指元军 借代:代指言语
3.沛公不胜杯杓,不能辞
译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
借代:代酒,可译为“酒
力”
翻译下列句子:
译:季氏将要对颛臾发动战争。
译:(我)现在整治八十万水军,将与你在吴地
会(决)战。
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
委婉:会(决)战
译:有朝一日您死了,长安君凭什么在赵国
站住脚呢?
委婉:指地位尊贵人物的死
3 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、
图吉利或出于外交的需要,有时故意不直
陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。
翻译时应还原其本来的意思。
翻译下列句子:
译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘 。
1.秦时明月汉时关 。
2.将军百战死,壮士十年归 。
译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,
有的战死,有的归来。
译:精通五经六艺。
3 .通五经,贯六艺
互文的译法:互文又叫“互文见义”,
前后两句或两个短语意义相互交叉,互
为补充,翻译时要把两部分合二为一。
1.字字落实 留 删 换
2.文从句顺 调 补 贯
小结:
• (一)不需翻译的强行翻译
• (二)以今义当古义
• (三)该译的词没有译出来
• (四)单音节词语没有转化为双音节词
• (五)不懂语境推断导致误译
• (六)该删除的词语仍然保留
• (七)省略成分没有译出
• (八)该增添的内容没有增添
• (九)不明词类活用导致误译
• (十)译句不符合现代汉语语法规则
(一)不需翻译的强行翻译
• 在文言文中凡是国名、地名、人名、官
名、帝号、年号、器物名、度量衡等,
在翻译时,可以原封不动地保留下来,
不用翻译,因为这些词一般都无法与现
代汉语对译。
例:原文:乃遗罴铁券,云城全当授本州刺
史。(辽宁卷)
译文:于是就颁赐给王罴铁制的文券,说只
要荆州城得以保全就授予他本州刺史一职。
注①铁券:古代皇帝颁赐功臣授以世代
享受某种特权的凭证。
丹书铁券
拼音:dān shū tiě quàn
成语释义:丹书:用朱砂写字;铁券:
用铁制的凭证。古代帝王赐给功臣世
代享受优遇或免罪的凭证。文凭用丹
书写铁板上,故名。
成语例子:先朝赐有~,安居乐业。
(清·陈忱《水浒后传》第二十七回)
(二)以今义当古义
• 有的词语随着社会的发展,意义已经变化
了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的
词义转移,有的词感情色彩变化,有的名
称说法改变。因此,要根据原文的语境确
定词义,且不可以今义当古义。下面几例
翻译均是不妥的。
例1
原文:郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常
通商贩,贸籴粮食。
• 译文:郡中不产稻谷,而海里出产珠宝,同交阯接
界,常常互相通商,购买粮食。
例2
原文:隐处穷泽,身自耕佣。
译文:隐居在贫穷的水边,亲自种田做工。
古:“穷”指“不得志”“偏僻”等义。今:
“穷” 词义转移,指“生活困难”。
•古:“谷”泛指一切粮食。今: “谷”词义缩
小,特指稻谷。
• 例3:原文:意气益厉,乘胜逐北。
(天津卷)
译文:精神更加振奋,趁着胜利向北
方追击。
译句中把“北”译成“北方”不当,“北
”在古代有“溃败(的军队)”之意,如
《过秦论》中“追亡逐北,流血漂橹”中
的“北”。例1句中的“北”亦属此义。
(三)该译的词没有译出来
• 例2:原文:人各有志,吾岂以利禄易之哉。
(江苏卷)
• 译文:各人有各人的志向,我哪能以利禄改变
它呢?
译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”。
例1:原文:每曲意事二人,勣不少降节。
(江苏卷)
译文:(蔡京)常常曲意事二人,徐勣并没有
降低自己的品节来(接纳蔡京)。
译句没有把“曲意事”译出来,应当译
成“违心地奉承”。
(四)单音节词语没有转化为双音节词
例:原文:丞后进之,续乃出前所悬者
以杜其意。
译文:丞后来又送鱼给他,续就拿出先
前悬挂着的东西(给他看)来杜绝他送
鱼的想法。
府丞后来又送鱼给他,羊续就拿出先前悬挂
着的东西(给他看)来杜绝他送鱼的想法。
(五)不懂语境推断导致误译
• 例1:裴矩遂能廷折,不肯面从。
译文:裴矩于是能够当廷辩驳,不肯当面顺从。
资料佐证
于是怀石,遂自投汨罗以死
最终、竟然
例2:原文:以安民济物为心期。
译文:把安抚救济老百姓接济财物作为
心中的目标。
资料佐证:
人物、招致物议(众人的批评)、待人
接物、物故(去世)
例3:原文:贤而多财,则损其志;愚而
多财,则益其过。(全国卷Ⅳ)
译文:有才德并且钱财多,就会削弱他的
志向;愚笨的钱财却多,就会增加他的过
失。
正确译文:有才德的人如果钱财多,就
会削弱他的志向;愚笨的人如果钱财多,
就会增加他的过失。
(六)该删除的词语仍然保留
• 原文:此金者,圣主所以惠养老臣也,故乐与
乡党宗族共飨其赐。
• 译文:金钱这东西,是圣明的君主所用来赐给
我养老的,所以(我)很乐意与宗族同乡共同
享受他的恩赐。
•译句中没把原句中的表提顿作用的“者”
删去,造成错误。
•在文言文中有些只表示停顿、凑足
音节,或者起语气作用的助词,或
者起连接作用的虚词,它们没有实
在的意义,虽然在原文中是必不可
少的,但在翻译时,因为没有相当
的词可以用来表示它,应该删除不
译。比如表示判断的“者”和“也
”或“……者也”“者……也……”
,在翻译时应该从译句中去掉,并
在适当的地方加上判断词“是”。
(七)省略成分没有译出
• 例1:原文:权以示群下,莫不响震失色。(司马
光《赤壁之战》)
• 译文:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色
的。
•句中的“以”后面省略“之”,指代曹操
的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙
权”的后边加上“把(曹操的书信)”,语
言才显得清晰完整。文言文中,有的省略成
分没有必要翻译出来,但也有的省略成分
(如主语、宾语、介词、量词等)必须翻译
出来语意才完整。
例2:原文:及死之日,天下知与不知,
皆为尽哀。(全国卷)
译文:等到死的时候,天下熟知和不熟
知,都表示悲痛。
原文:及(其)死之日,天下知(之)与
不知(之者),皆为(之)尽哀。
译文:等到(他)死的时候,天下熟
知(他)和不熟知(他)的人,都为
(他)竭尽哀悼。
(八)该增添的内容没有增添
• 在翻译时,有时为了文句的连贯通畅或为了
符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算
恰当。
例1:原文:然力足以至焉,于人为可讥,而在己
为有悔。(王安石《游褒禅山记》)
译文:然而一个人力量足够到达那里,在别人看
来是应当讥笑的,而在自己是免不了要有后悔的。
正确译文:然而一个人力量足够到达那里,
(却没有到达),在别人看来是应当讥笑的,
而在自己是免不了要有后悔的。
例2:原文:唯罴信著于人,莫有
隐者,得粟不少诸州。
译文:只有王罴能取信于民,没
有隐匿的人,他征收的粮食不少
于各州。
正确译文:只有王罴能取信于民,
没有隐匿的人, (所以)他征收的
粮食不少于各州。
(九)不明词类活用导致误译
例1:原文:隐处穷泽,身自耕佣。
译文:隐居在偏僻的水边,身体亲自种田
做工。
例2:原文:以此全其真而名后世。(04
年湖南卷)
译文:凭着这酒把真性情全部显现出来
并扬名于后世。
正确译文:凭着这酒保全了他们的真性
情,并扬名于后世。(“全”在文中是
使动用法)
(十)译句不符合现代汉语语法规则
• 例1:原文:求人可使报秦者,未得。
• 译文:寻找人可以出使回报秦国的,却没
有找到。
•这个句子翻译得不妥,因为原句是定语
后置,在翻译时必须把定语放回到中心词
前边,正确的是:
•寻找可以出使回报秦国的人,(却)没
有找到。
•在古代汉语中,主谓倒装句、定语后置句、
状语后置句、宾语前置句等,在翻译时,
要恢复成现代汉语的正常句式。
例2:原文:若有见暴如是叟者,又必不
与也。(上海卷)
译文:如果有人看见像这位老人一样所遇
见的凶暴,也一定不会给(他马驹)。
正确译文:如果有人像这位老人一样被
欺负,也一定不会给(他马驹)。
• 1 .读:通读全文,领会大意。
• 2.审:看清语法现象,如省略、倒装、活
用等。
• 3.切:以词为单位把句子切开,一一解释。
• 4.连:再把解释好的词连缀成句。
• 5.在情感色彩、语言风格等方面尽可能与
原文一致。
• 6. 誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,
誊上卷子 。
• (一)把下面文言文中划线的部分译成现
代汉语:
管仲曰:”吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔
不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕
而见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不
遭时也。生我者父母,知我者鲍子也。”
鲍 叔既进管仲,以身下之。天下不多管仲
之贤而多鲍叔能知人也。
• 划分节奏,补齐省略
• [1]吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我
为愚,知时有/利[与]不利也。
• 落实关键词语
我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困
窘,但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好
的时候,有不好的时候。
• [2]天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。
关键词语:“多”、“知”
• 天下人不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能识别
人才。
• (二)把下面划横线的文字翻译成现代汉
语。
今有人日攘其邻之鸡者,或告之曰:“
是非君子之道也。”曰:“请损之,月攘
一鸡,以待来年,然后已。”如知其非义,
斯速已矣,何待来年?[《孟子-滕文公下
》]
• 这不是有道德的人的行为。
• 如果知道这样做不合乎道义,那么就[应该
]迅速停止,为什么还要等到明年呢?
• (三) 永之氓咸善游。一日,水暴甚,
有五.六氓乘水船绝湘水,中济,船
破,一氓尽力而不能寻常,其侣曰:“
汝善游最也,今后何为?”曰:“
吾腰千钱重,是以后。”曰:“何
不去之?”不应,摇其首,有顷,
益怠;已济者,立岸上呼且号曰:
“汝愚之甚!蔽之甚!且死,何以
货为?”又摇其首,遂溺死。
• 你最会游水,今天为什么落后了?
• 你太愚蠢了!太不肯接受别人的意见
了!将要死,拿钱[能]干什么 ?
• (四) 邑西民某,盗邻鸭烹之。至夜,
觉肤痒;天明视之,鸭毛茸生,触之则痛,
大惧,无术可医。夜梦一人告之曰:“汝
病乃天罚,须得失者骂,毛乃可落。”而
邻翁素雅量,生平失物,未尝征于声色。
某诡告翁曰:“鸭乃某甲所盗,彼甚畏骂
焉。骂之亦可儆将来。”翁笑曰:“谁有
闲气骂恶人!”卒不骂。某亦窘,因实告
邻翁。翁乃骂,其病良已。
异史氏曰:“甚矣,攘者之可惧也:一
攘而鸭毛生!甚矣,骂者之宜戒也:一骂
而盗罪减!然为善有术,彼邻翁者,是以
骂行其术者也。”
• 偷窃的人尤其应该[为此而]惧怕:一偷窃
[身上]就会长鸭毛!
查看更多