返回

资料详情(天天资源网)

资料简介

俄语中常用的描写人外貌、年龄与性格的成语归纳 为了增加语言的表现力,我们在日常生活中常常会使用各种各样的成语。俄语和中文一样同 为博大精深的语言,也包含不计其数的成语(фразеологизм)。掌握这些成语,不仅有助于我们 与俄罗斯人的交流、交往,还能丰富表达、提升文采、增强语言的综合运用能力。此外,俄语成 语中蕴含的文化信息也异常丰富,了解俄语成语还能够加深我们对于俄罗斯文化的理解。本文旨 在向读者介绍俄语中常用的描写人外貌、年龄与性格的成语,以此管中窥豹,邂逅异彩纷呈的俄 语世界中一片独特的风景。 一、描写人外貌的成语(фразеологизмы для описания внешности человека) 俄语中描写人外貌的成语相对较少,与描写人的性格、言行、道德品质的成语相比要少得多, 或许,这说明了在俄罗斯民族传统观点看来,在评价一个人时外貌并不是主要的,一句俄罗斯谚 语正可以佐证这一点С лица воду не пить. (1) Кровь с молоком (о женщине и мужчине)白里透红 Кровь比喻脸颊上的红晕,молоко比喻白净的肤色。这个成语向我们展示了俄罗斯人传统 观念中对“美”的理解:一个好看的人,不论男女,首先是健健康康的,充满活力,热爱生活,面 色红润。 例: -Какой красивый сын у Анны Николаевны! -Да, парень красивый, кровь с молоком, в каждом движении видны с ила и здоровье. (2) Глаз не оторвать от кого (о женщине) 形容女子美丽动人,使得见到她的人移不开眼 例: -Посмотри, какая красавица!Все прохожие оборачиваются, глядя на н её. -Правда, хороша! Невозможно от неё глаз оторвать. (3) Косая сажень в плечах(о мужчине) 虎背熊腰,孔武有力 Сажень是俄罗斯古代的长度单位,约等于 2.13 米。Косая сажень指的是双臂水平张开 从左(右)手指尖到右(左)脚的长度。在评价男子外貌时古代俄罗斯人常常用这个成语强调其 高大健壮。 例: По его фигуре видно, что он занимается спортом: косая сажень в пл ечах. (4) От горшка два вершка 形容个子矮小 Вершок(俄寸)与Сажень一样同为俄罗斯古代的长度单位,约为 4.4 厘米。一个人与花 盆相差两俄寸,可见个头矮小。使用此成语时常包含可怜或调侃讽刺的意味。 例: -Саша хочет записаться в баскетбольную секцию. -Кто же его туда примет? Он слишком маленького роста: от горшка д ва вершка. (5)Кожа да кости皮包骨头 例: -Таня сидит на диете, хочет похудеть. -Какая диета?! На неё уже смотреть страшно,-кожа да кости. (6) Краше в гроб кладут比死人还难看; 比死人多口气, 不如放进棺材里 这个成语形容人瘦弱不堪,脸色苍白憔悴,面有病容。 例: -Наверное, наш сосед Андрей серьёзно болен. -Я тоже так думаю. Я встретила его недавно и не узнала: он похудел, бледный, краше в гроб кладут. (7) На ком лица нет 面无人色,面如土色 这个成语指的是一个人在受到强烈惊吓,或由于激动、疼痛或恐惧一时变了脸色,与Краше в гроб кладут 的涵义有区别。 例: -Что случилось? На тебе лица нет. -Только что я видел на улице страшную автомобильную аварию. Пог ибли люди. (8)Как в воду опущенный垂头丧气 形容沮丧、颓唐、伤心、郁闷的样子 例: -Катя, почем у Ваня в посл еднее врем я вы глядит таким подавленным , огорчённым? -От него ушла жена, и он ходит как в воду опущенный. (9)Как две капли воды一模一样 例: Они похожи друг на друга как две капли воды. 二、描写人年龄的成语(фразеологизмы для описания возраста человека) (1) В расцвете лет (сил) 形容年富力强,精力充沛,春秋鼎盛,正值壮年 例: -Какие прекрасные пейзажи!Интересно, худ ожник, который их написа л, молодой или старый? -Он в расцвете лет. Все уверены, что впереди у него большое будущ ее. (2) Не первой молодости 形容中年人,较为含蓄。有趣的是,俄语中还有продукты первой свежести 形容新 鲜的食品。 例: -Как много занимается спортом Кирилл Петрович. -Да, он прекрасно выглядит,чувствует себя бодрым и сильным, хотя о н не первой молодости. (3) Молодо-зелено 因为年轻经验能力不足。俄罗斯人通常使用这个成语形容资历尚浅、 缺乏人生阅历的年轻人,含有玩笑、宽容的意味。 例: -Мы совершили ош ибку, поручив эту работу молодом у неопытному с отруднику. -Да, мы ошиблись. Что от негоможно было ждать—молодо-зелено. (4) Молоко на губах не обсохло (у кого) 乳臭未干 字面意思为嘴上的牛奶还没有干。与(3) Молодо-зелено不同的是,这个成语贬义意味较 浓,表达较为强烈的讽刺与不满。 例: -Как вы считаете, можно поручить вести переговоры с партнёрами И вану Антонову? -Нет, ему нельзя поручать такое важное дело. У него ещё молоко на губах не обсохло! (5) Из молодых да ранний 少年老成,年少有为 形容年轻人表现出与年龄不符的才干、胆识与能力,为人处世成熟老到。 例: -Ты помнишь Гринёва? -Да, мы на одном курсе университета учились. А что? -Вот кто оказался шустрым! Не успел университет окончить, а уже ди ректором стал. Из молодых да ранний! 由此可见,俄语中形容人年龄的成语常常是同该人的人生经验、阅历相联系的。 三、描写人性格的成语(фразеологизмы для описания характера человека) 俄语中形容性格的成语反映了俄罗斯民族对不同性格品质的好恶。让我们一起来看看,哪些 性格特征能受到俄罗斯人的赞扬与尊敬,哪些则引起他们的否定乃至厌恶呢? (1) Душа нараспашку真诚直爽,心地坦率,襟怀坦白 -Сергей—удивительный открытый,искренний человек. -Да, он очень хороший человек,душа нараспашку. (2) мухи не обидит连苍蝇也不愿欺负,形容善良老实 -Ты давно знаешь Диму? -Да. Это добрый, тихий человек, он мухи не обидит. (3) Семи пядей во лбу (кто) 聪敏机智 пядь指张开的大姆指和食指两端间的距离,在俄罗斯人看来宽阔的额头是智慧的象征。 -Этот студент действительно очень способный? -Семи пядей во лбу. (4) Ума палата (у кого) 形容非常聪明 -Какой вы умный! У вас ума палата. -Я просто очень много читал,любил книги с детства. (5) Схватывать на лету 形容一个人学习能力强,能轻松快速地理解和掌握新知识。 -Как он учится? -Он очень способный, всё схватывает на лету. (6) не лыком шит (кто) 不是无能之辈,不是草包(лык树韧皮) -Оля вы глядит незаме тной,скром ной дев ушкой. Она сов се м не похож а на свою бойкую старшую сестру. -Не могу с тобой согласиться.Оля тоже не лыком шита. (7) Звёзд с неба не хватает 比喻一个人资质平庸,没有什么突出的才能 -Все профессора удивились, как прекрасно этот студент защитил дип лом. -Да, мы всегда думали, что он звёзд с неба не хватает. И вдруг тако й успех. (8) Бросать слова на ветер 信口开河说话不算数 Ей нельзя доверять: она всегда бросает слова на ветер. (9) Лёгок на подъём (кто) 形容精力充沛,愿意去别的地方,勇于尝试新鲜事物 -Кого позвать в поход в горы? -Позови Андрея. Он лёгок на подъём. (10) тяжёлый на подъём 是(9) Лёгок на подъём的反义词组,形容人保守,不愿 去别的地方,对新事物持抵触态度。 -Может, предложить Володю участвовать в новом проекте? -Я д ум аю , не стоит. Вол од я в сё рав но не согл асится. Он тяж ёл ый на подъём. (11) за словом в карман не полезет/лезет 形容一个人口才好,能说会道,伶牙俐齿 -С ним спорить трудно. -Да, он за словом в карман нелезет. (12) родиться под счастливой звездой/родиться в сорочке (рубашке) “出生在幸运星下”或“出生在衬衣里”,形容一个人事事顺利,时时走运,如有神助。 -Моему брату всё удаётся в жизни! -Наверное, он родился под счастливой звездой. (13) море по колено (кому) 天不怕地不怕,形容勇敢。对这样的人来说,大海也不 过只有及膝深。 -А нна, ты оче нь в олн уе ш ься, ког да тв ой сы н -ал ьпинист ух одит в гор ы? -О ч е н ь , а е м у в с ё — м ор е п о к о л е н о , н и ч е г о н е б ои т с я . В е с ь п о ш ё л в отца, тот тоже был таким отчаянным и смелым. (14) Не робкого десятка 字面意思为“并非胆小鬼”,同样形容勇敢无畏。 -Нам в группу нужен человек смелый и опытный альпинист. -Я считаю, что Анд рей подойд ёт нам. Он человек сме лый, не робког о десятка, к тому же он прекрасно знает горы Кавказа. (15) не от мира сего 如果一个人不考虑实际,不追求名利,远离俗务,超然物外,俄 罗斯人用这个成语来形容他。 -Его наградили межд ународной премией за научны е заслуги, а он от казался. -Вот чудак! Не от мира сего. (16) Пальца в рот не клади (кому) “不要把手指放进某人的嘴中”形容一个人有心计,同他相处要小心谨慎,因为他为了自己的 利益可能利用其他人的错误、过失。 (17) себе на уме 狡猾,城府很深,不坦露自己的心思 -Кажется, он хитрый и скрытый человек? -Да, себе на уме. (18) тёмная лошадка 字面义为“黑马”,不过要注意的是,此黑马非汉语中所说的“黑马”, 它指的是内心世界不易被理解的人,形容一个人的行为、心理周围人难以理解和揣测。 -Как в вашем регионе относятся к новому губернатору? -Он для всех в регионе тёмная лошадка, ведь его прислали из Москв ы. (19) ни рыба ни мясо,ни то ни сё形容一个人才能平平,没有鲜明的个性,没有 什么突出的,与(7) Звёзд с неба не хватает相比,贬义意味更浓。 -Катя, что за человек новый сотрудник? -Ни рыба ни мясо. -Как студенты группы относятся к новичку? -О нём говорят «ни то ни сё»,он незаметный и неинтересный. (20) ветер в голове (гуляет у кого) 形容轻率轻浮,不严肃,内心空虚无聊,没个 正经事 -Какая ваш а дочь легкомысленная! Бросила университет, нигде не ра ботает. -Да, у неё ветер в голове гуляет. Что с неё будет дальше? (21) хоть кол на голове теши (кому) 固执己见 -Ира, как ты справляешься со своей старшей дочерью? Ведь у неё та кой трудный характер! -Да, я её часто прошу,уговариваю, объясняю, а её всё равно: хоть ко л на голове теши, всё делает по-своему. (22) как об стенку горох (кому) 他人劝告如同往墙上扔豌豆(горох),形容犟脾气 不听劝 -Вы предупредили сына о последствиях его поступка? -Ему всё как об стенку горох,совсем не слушает меня! (23) держать камень за пазухой 怀中持有一块石头,形容记仇的人心中怀有恶意, 准备报复 -Я уже давно забыл о нашей ссоре, а Андрей, кажется, нет. -Да, хотя внешне он доброжелателен, но, видно, после ссоры держит камень за пазухой. (24) два сапога пара/одного поля ягода 两只靴子是一对,一片地里的浆果(同 样酸)形容两个人是一丘之貉,一路货色,半斤八两 Что ты думаешь о Саше и Мише? Они одного поля ягода. Оба бездельники, не любят работать. (25) не все дома у кого 有点傻气,有点古怪,缺心眼,头脑有点不正常 -Антон какой-то странный,похоже, у него не все дома. -Это он перез анимался перед экзаменационной сессией. Не обращай внимания! 查看更多

Copyright 2004-2019 ttzyw.com All Rights Reserved 闽ICP备18023965号-4

天天资源网声明:本站点发布的文章作品均来自用户投稿或网络整理,部分作品未联系到知识产权人或未发现有相关的知识产权登记

全屏阅读
关闭