资料简介
谈中国诗钱钟书一、创设情境,课前导入师:同学们大家早上好,很高兴能在这里同大家一起学习,在我们翻开课本之前,请大家欣赏一首很有中国韵味的英文诗,好吗?(展示多媒体,等半分钟)WhenyouareoldWilliamButlerYeatsWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlookYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,Andlovedthesorrowsofyourchangingface;Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howLovefledAndpaceduponthemountainsoverheadAndhidhisfaceamidacrowdofstars.当你老了爱尔兰 威廉·巴特勒·叶芝(袁可嘉译)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。师:让我为大家朗诵这首《Whenyouareold》可以么?哪位同学能自告奋勇,为我们朗诵一下这首《当你老了》?这位同学的朗诵,感情细腻,舒心悦耳,很有中国诗的韵味,带着这份精彩的表现,让我们一起去听,听学贯中西的钱钟书先生为我们《谈中国诗》。(板书:《谈中国诗》—钱钟书)二、展示学习目标1、一教他人晓诗——谈对象2、二听学者谈诗——谈内容3、三析学者论诗——谈方法
4、四向外文悟诗——谈译诗三、基础知识积累精髓jīngsuǐ一蹴而就yīcùérjiù数见不鲜shuòjiànbùxiān轻鸢剪掠qīngyuānjǐanlüè解识jiěshí颦蹙píncù撩人liáorén槛外jiànwài叫嚣jiàoxiāo咻咻xiūxiū四、合作探究1、一教他人晓诗——谈对象师问:同学们,课前大家都预习了《谈中国诗》吧。你们知道钱钟书先生在对什么人谈中国诗吗?生答:自由回答(西方人、外国人、美国人……)师问:大家是怎么知道的?生答:看注释1师问:我们4班的同学很细心,不仅是关注文章内容,也关注注释。我们阅读文章就是要这样,关注阅读背景。请同学们齐读注释①的第二行。(学生齐读的同时,展示多媒体:外国人)师问:从这段话中,我们知道这篇文艺随笔同时还是一篇——生答:演讲稿。师问:演讲的对象明确了,我想问大家:一个中国的学者为什么要对外国人谈中国诗呢?他站在什么立场谈中国诗呢?生答:自由讨论,自由回答(不太明确)2、二听学者谈诗——谈内容①立场、目的师问:那我们请两位同学为大家分别朗读第1段和最后一段。其他的同学边听边勾画关键句子,然后再思考这两个问题。(学生朗读)师问:第1段的关键句是哪一句?生答:自由回答师明确:这回答了我们刚才提出的一个问题——立场是比较文学的。师追问:那结合最后一段大家能告诉我作者为什么要对外国人谈中国诗吗?谈中国诗的目的是什么?(学生不能立刻回答,老师就及时引导方法,请关注“因此、所以这类关键词”)生答:自由回答师明确:(引导后小结),因为:研究我们的诗准使诸位对本国的诗有更深的领会,进一步概括一下目的:读(中国诗)外国诗,会引导你回到本国诗。钱钟书先生站在比较文学的立场上,提出这样的目的,我们发现其实他想要委婉的批评一些人,甚至让小畜生去咬那些人。这是一群什么人呢?生答:自由回答师明确:谈中西文化本位的人。
师问:什么叫中西文化本位呢?从文章里你能读出答案吗?生答:自由回答师明确:只看到自己国家文化,只读自己国家诗的人……所以作者对这种本位文化持有什么态度?生答:否定、批评……②概括特征师问:既然文章第一段和最后一段已经让我们明白了作者立场、目的与态度,那中间这些段落写的是什么呢?生答:自由回答师明确:中国诗的特征。师问:我们按文章的行文脉络来梳理一下,作者总结了中国诗的哪些特征?生答:浏览课文后,自由回答师明确:(如果没按次序来,就提醒学生:你的思维太具有跳跃性了,按次序来就好,因为作者写文章是有思路的,我们要把握作者的思路,还是从一位同学开始,从第二段开始,依次进行。)生答:逐一回答(教师引导,点拨)师明确:第二段:中国诗是早熟的,这是再谈中国诗的什么特征?——发展。第三段:中国诗的篇幅短小(如果学生找到的是举例,就告诉学生要学会找概括性的语言)第四、五段:富于暗示性第六段:笔力轻淡,词气安和第七段:中国诗的内容,社交诗很多,宗教诗几乎没有,这是再谈中国诗的什么特征?——内容(根据学生的回答,随时引导)师小结:看来同学们已经学会寻找和使用概括性的语言了。通过刚才的梳理,文章的观点和行文脉络已经清晰可见,但我知道一定还有很多认真阅读的同学,会对文中引用的大量材料有困惑,觉得理解有困难,那我们就一起来探究一下这些引用的部分。3、三析学者论诗——谈方法①引用师问:引用最多的是哪几个自然段。生答:4、5、7段师问:那我们先来看同属于一个部分的4、5自然段,让我们一起读一读吧,我读作者的观点,同学们齐读引用的诗句。读完后大家思考:作者的引用有什么特点?(读完)老师追问,钱钟书先生引用的例子有中国的,还有……(外国的/英法德意俄捷克)有古代的还有……(现代的)/有评论家的还有……(诗人的)/通过这些。我们看出钱先生的引用特点是——(很多——纠正丰富,多媒体展示——丰富)但是引用的丰富,是很多人都能做到的。其实钱先生的引用不仅丰富,还很巧妙。比如:第2段里“梵文的《百喻经》说一个印度愚人要住三层楼而不许匠人造底下两层,中国的艺术和思想体构,往往是飘飘凌云的空中楼阁……”师问:这一段,引用印度愚人的例子想明说什么?生答:自由回答(这因为中国人聪明,流毒无穷的聪明。)师明确:那钱钟书此处的聪明是我们平常讲的聪明么?生答:不师明确:这里用的是反语。那这里引用的例子到底想说什么呢?空中楼阁,只要第三层,
不要一二层,你们敢住这样的房子吗?(追问)为什么不敢住?生答:没有根基。师明确:现在我们是不是恍然大悟,钱钟书先生是要告诉我们,中国的艺术和思想体构,没有根基,缺乏严密的逻辑性。此处的引用特点之二是——(有味道——巧妙多媒体展示——巧妙)师问:除了丰富、巧妙,还有其他什么特点么?我们看第7段。这里引用的都是小诗:陶渊明、李白的诗和格雷、歌德的诗。请注意!外国的诗也被钱钟书翻译得像中国的小诗。那我们就一起来读一下这些诗吧。(师生共读)师问:引用四首诗为了说明什么问题呢?生答:自由回答。师明确:中西诗不但内容常相同,并且作风也往往暗合。师问:那我想问大家,如果没有这四首诗,就告诉我们这个结论,大家觉得怎么样?也就是问你觉得用这四首诗有什么效果?生答:更容易理解……师明确:我们刚才说丰富、巧妙,这里你又提出一点——更容易理解,能仿照我们刚才概括的试一试吗?两个字,简洁点?生答:自由回答(恰当、贴切、准确……)师明确:恰当更好一点。(多媒体展示——恰当)师小结:丰富、巧妙、恰当,引用这一方法的运用在钱先生这里,被用到了极致,正是因为运用了大量中外的诗篇和不同领域的见解,才多方面多角度写出了中国诗和外国诗同中有异、异中有同的特征。②比喻师问:这篇文章立场鲜明,目标明确,引用丰富、巧妙、恰当,可是我们读起来还是有点难懂,更不要说那些外国人了。那作为一篇演讲稿,文章又是如何让外国人听懂并心领神会的呢?想一想,当你要向别人讲一个抽象的理论时,最好的办法是使用什么修辞手法呢?这一修辞手法有什么效果呢?生答:比喻,生动形象,通俗易懂。师问:同学们一下子能说出比喻,我想同学们在预习的时候肯定注意到文中的比喻了,我们就请大家找一找,有没有给你留下深刻印象的比喻句吧?生答:自由回答(老师点评,注意区分类比,不是看到,好像、好比、就以为是比喻句。类比:同类事物间的比较)师问:我们向刚才一样总结一下比喻句的效果吧。生答:自由回答(生动、形象、趣味、深刻……多媒体展示——生动、趣味、深刻)师推荐:钱钟书先生对比喻是有深刻研究的,希望大家可以读一读钱钟书先生的书如——《围城》4、四向外文悟诗——谈译诗师小结:到这里我们可以对这篇课文小结了,请看屏幕(多媒体展示——箭头,形成脉络图)如果说今天的课还缺点什么的话,那就是少了一点比较文学的立场,少了一点中国诗的诗意,为了不让今天的课留下这点遗憾,我又为大家精心挑选了一首英文诗,想同大家一起品鉴一下。(多媒体展示,听朗读,读译诗)IamafraidWilliamShakespeareYousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.
Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,becauseyousaythatyoulovemetoo.我的烦忧(普通译诗)威廉•莎士比亚你说你喜欢雨的迷茫,但是下雨的时候,你却撑伞遮住霓裳你说你喜欢春光灿烂,但当阳光播撒时,你却躲在阴凉之地孑然惆怅你说你喜欢微风轻拂,但当清风拂面时,你却紧闭着门窗这便是为何你说你也深深爱我,而我却为此烦忧心伤师问:这也是一首很有中国诗特色的英文诗,译诗的内容相同,风格暗合,我请大家朗读一下这首译诗《我的烦忧》好吗?生朗读:师点评:这位同学们的朗读语言生动、娓娓动听,很精彩。到这里,也许有的同学会问,钱钟书先生可以把格雷与歌德的诗翻译得像中国的古诗,我们是否可以试一试把《Iamafraid》翻译成中国的古诗呢?(多媒体展示我的译诗)请大家赏鉴我的翻译!(诗经体)爱雨爱雨喜雨,雨落伞起。怜我惜我,我心忧伤。爱阳喜阳,阳高荫蔽,怜我惜我,我心烦扰。爱风喜风,风吹窗闭,怜我惜我,我心苦楚。与子偕老,老使我怨,与子偕老,老使我忧。(离骚体)烦忧君乐雨启伞支兮,悲吾因之烦忧。君乐昼林蔽日兮,叹吾因之苦楚。君乐风窗帘合兮,感吾因之忧伤。君爱吾难偕老兮,伤吾因之心痛。(格律体)七言绝句恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊(yī)。七言律诗江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺(xūn)正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。(宋词体)减字木兰花虽爱春雨,碧落青丝启红伞。暖阳微醺,独依嘉树觅阴凉。然恋秋风,黄叶飘飞合窗棂。君言相思,只怕流年心难随。我看得出有同学跃跃欲试了,请你仿照此,大胆的尝试一下翻译吧!
(如果时间不够:因为时间的关系我们不能欣赏到同学们的作品,我们就把她当做一次美丽的邂逅,留给大家去慢慢的回味吧!)生答:自由写作,自由发挥(选择一部分作品展示)师:今天我们有幸听钱钟书先生为我们《谈中国诗》,今天我们更有幸看到同学们精彩的表现,时间如白驹过隙,又到了说再见的时候,谢谢大家一路的陪伴,下课!
查看更多